It drives me crazy.
「イライラする」はirritateがすぐに思いつきますが、
It drives me carzyのほうがより様々な
シチュエーションで使えると思います。
driveには「(乗り物など)を運転する、動く」という意味がありますが、
「人を駆り立てる」という意味もあります。
crazyの「気が狂う、イライラする」と掛け合わせて使うと、
誰か他の人や物、状況にいらいらさせられていることを表します。
”I’m irritated.” ”I’m annoyed.” “I’m angry.”と言っても同じ意味です。
e.g
The trains during rush hour are so busy. It drives me crazy.
通勤ラッシュは混みすぎていてイライラする。
I don`t like being stared at on the train. It drives me crazy.
電車の中でジロジロ見られるは好きじゃない。イライラするよ。
関連エントリー
- None Found
- 新しい: 英語で「マンネリ」って何?
- 古い: 英語で「耳あか」って何?