Matchmaking party
辞書にはmixerともありましたが、mixerは親睦会的なもので特に異性とは限らないそうです。
Group blind datingでも意図は通じそうですが、個人的にはデートだと飲み以外にも幅広い活動イメージあるのでシックリこないですね。。独身同士の夕食会ということでSingles dinner partyでもいいかもです。
合コンについて外国の友人達にも聞いてみたのですが結局辞書にもあるように「matchmaking partyでいいんじゃない?」とのことです。ちなみに日本にいる外国人にはGokonで通じるみたいですw
英語で合コン(Gokon)を説明
http://dating.about.com/od/glossarywordsg/g/What-Is-Gokon.htm
前田敦子が合コン? 文春報道
この記事を紹介した日本のポップカルチャーを紹介している「あらま」では合コンをGokon(mixer)と書いていました。
“They held “Gokon (Mixer)” in gorgeous Karaoke room!!”
Shunkan Bunshun releases scandal photo of Maeda Atsukoより
- 新しい: 英語で「日本維新の会」って何?
- 古い: 英語で「テンションがあがる」って何?