Backstabbing cow
辞書で調べるとa cowardとでているのですが
海外ドラマ「デスパレートな妻たち」ではこの表現が使われていました。
Stabは刺すという意味なので
backstabbingだと「後ろから刺す」= 卑怯 ということですね。
Cowは俗語で「嫌なやつ、見下げ果てた女、嫌な女、すけ、だらしない女」
という意味です。
親友の彼氏/彼女を寝取るような人に対して使える表現なのかもですね。
coward だと「臆病」なニュアンスが強いと思います。
e.g.
What are you trying to do to me, you back-stabbing cow?
わたしに何しようって気?この卑怯者。
「デスパレートな妻たち」シーズン3 ep.1より
追記:
普通に使う場合は”backstabber”がいいとのことです。
Michiさんありがとうございます。
- 新しい: 英語で「天然ボケ」って何?
- 古い: 英語で「土砂降り」って何?